عنوان مقاله [English]
According to Heidegger any translation is a translation. Translating his
masterpiece Sein und Zeit (Being and Time) is so difficult that some
scholars have taken it impossible.
Recently, two Persian translations of Sein und Zeit have been
appeared. One of them is Mahmood Navāli’s translation , named as
wudjood u zamān. The other is Siyāvash Jamādi’s translation , named as
hasti u zamān.
In this article, the author has attempted to show that none of these two
translanlations can supply the expectations of a reader who compares
the translation with the original text, indicating that the occurrence of
translating the book into Persian seems impossible.