نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
ندارد
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
The article written by P. Zia’ Shahabi consists mainly of a critique of two
Persian translations of Heidegger’s Being and Time, which have been
recently published. My article is not as a response to his whole article;
rather, it is a response to that part of his article which is directly concerned
to my translation. I also assess his critique and method in general. No
need to say that any point of his critique which is correct is boldly
acknowledged and appreciated. Some points are incorrect which are
refuted through exposing sufficient argumentation (or reasoning). Some
other points which seem neither correct nor incorrect, stimulating me to
modify my translation, are explicated. (I, of course, do so accompanying
with appreciation and thanks!)
Saying thanks is not formal and a mere nonsensical appreciation, though
such a formality is in vogue. Wherever there is philosophical thinking ,
particularly phenomenological thinking, whatever is “hors de sujet”,
including personal implausibility and individual pain, ought to be
dismissed. According to Aristotle: ‘Amicus Plato, set magis amica
rerites’.
Finally, there are two points which are important: first, answering to all of
the critic’s notes is impossible because of the standards of this journal
(about the bulk of content). Second, following the critic, I would make use
of his Persian transliteration of Heidegger’s name except in quotations.
کلیدواژهها [English]